各國植物五辛素的說法


由於國外多為五辛素,臺灣人出外旅遊須特別留意

  英文 日文 西班牙文 葡萄牙文 法文
Welsh onion ねぎ cebollana ceboliña l'oignon vert(或l'oignon chinois, Poireau chinois
大蒜 Garlic にんにく ajo alho ail
韭菜 Garlic chive にら cebollino cebolinha ciboulette
scallion、shallot らっきよう chalote chalota échalote
興渠(洋蔥) Onion タマネギ cebolla cebola l'oignon

附註:

一、由於英文是國際共通語言,在西方國家不想吃到五葷食物,則可如下表達:

"Excuse me, I'm allergic to onion and garlic. May I ask for a vegan meal without those inside? Thank you."

(「抱歉,我對蔥蒜過敏,可否請您不要放蔥蒜呢?謝謝您。」)

二、至於東方國家如日本,英文未必盡通時,則可以用以下兩種說法:

「すみません。菜食主義ですが、肉と魚介類のもなど入れないでお願いします。
鰹節の入っているお醤油も抜けてください。
生醤油なら大丈夫です。
また、お手数ですが 葱、大蒜、玉葱、 韮も抜けてください 用意することができますか。」

(大意為:由於我們是嚴格素食者,所以不能吃蔥、大蒜、玉蔥、韭菜等五葷及肉類、魚類食物。含有鰹魚的醬油也不能用,僅能接受純大豆釀的醬油。)

「とても厳しい菜食主義だから、五葷(ねぎ、にんにく、玉ねぎ、韮、らっきょと動物性と魚介類の物を食べません。」

(我是非常嚴格的素食者,不能吃五葷以及動物性魚貝類的東西。)



村民留言
留言內容(500字以內,純文字,不接受html符號)
  • suiis服務處
    2013/03/02 22:37:25

    謝謝您,我們已經更新了 ^^

  • naoo
    2013/02/27 09:57:53

    您好: 感謝您用心整理出五葷的各國說法,方便出國在外的素食者。 有關於興渠的翻譯,西文、葡文和法文部份有錯誤喔!正確的翻譯如下: 西文:asaftida 葡文:assa-ftida 法文:ase ftide

臉書留言
熱門文章

最新留言
Top