>【 在 最後的叛逆 的大作中提到: 】
>REALMENTE NO SE EL ESPANOL. (PERO TENGO MI ARMA SECRETO)
我真的不懂西文(但我有秘密武器)
>Alguien pregunto, al no volver al pais para probar el panqueque, si se arrepentirian ?
>solo les puedo decir: "No se van a arrepentir, sino que viviran con la pena........ toda la vida."
>Porque cuando probas el panqueque autentico de pimienta hecho de agua, sabor y condimientos taiwanesas, sabras que su sabor es incomparable con el valor del pasaje, y aun vale la pena dejar de trabajar y ganar plata por unos días.
>Acaso te vas a esperar hasta cuando un dia tu hijo te pregunte: "Papá, cual es el sabor del panqueque de pimienta?"
>Y solo le puedes contestar diciendo que: "Yo no lo se, nunca lo probe, porque cuesta mucho el pasaje."
>
>(el texto original escrito por Hammer en chino)
>
>
有人問到不回國吃會不會後悔?
我只能說: 不會後悔,但一定會... >> 報憾終生
因為當你吃到原味好吃有臺灣水臺灣味加臺灣料的素食黑胡椒餅
你就會知道機票的價錢真不是胡椒餅的美味可比擬的
即便是少賺幾天錢 也是值得的
難道要等到小孩問您說: 爸爸,胡椒餅是什麼味道?
您只能跟他說: 庵不知道,庵莫有吃過,因為機票太貴
(原文為中文by hammer)
>
>El panqueque que vende en el local "Panqueque vegetariano de pimienta negra" situado en la Av. Pei Shin calleja 3 de callejon 65 de la localidad de Shin Tien de la ciudad Taipei cuesta nada mas que 25 NT$.
>Es realmente, realmente, >_<, riquisimo.
>Ya que dicho local se encuentra luego de Av. Roseforlt, pasando el puente Chin Mei, y después de 3 callejones.
>Es facil de ubicar,
>pues que esta justo en la salida de callejon.
>
>(El panqueque vegetariano de pimienta/25 NT$/cada uno)
>(el texto original escrito por Hni Sang en chino)
>
台北縣新店市 素食黑胡椒餅 北新路3段65巷口
一個才25元喔~~~
真.的...真..的..>_<..好好吃....
羅斯福路過景美橋...過民權路.再過3個巷口...
蠻好找的哪.....
就在巷口....
素食胡椒餅/25元/一個...
(原文為中文by 霓裳~)
>
>Te esta esperando YA el riquisimo panqueque de pimienta negra en tu hogar.
>Asi tambien tus queridos padres te estan esperando volver durante dia y noche.
>
好吃的素食黑胡椒餅在你的故鄉等你回來了
還有你親愛的爹娘日夜盼望你回來哩
>
>La gracia de los padres es tan inmensa como el gran monte la cual resulta muy dificilmente los hijos revolverla,
>unicamente deseo que mis padres nunca se entristecen por nada y que obtengan la felicidad a pesar de que la casa no es tan grande.
父母恩德重如山 天下子女難報償 但求爹娘莫心傷 家院雖小笑滿堂
>Si bien es dificil de revolver la gracia de los padres, tratare de hacerlo, ya que es una barbaridad al no cumplirlo,
>unicamente deseo que mis padres no se disgusten y que me compren el panqueque de pimienta para que vea yo.
>
親恩難報我必報 此恩不報最糟糕 但求爹娘莫棄嫌 買好椒餅待我瞧
>Buena noche
晚安
>Que tenga buen sueno
祝好夢
>Nos vemos manana
明天見
>Nos vemos otro dia
改天見
>Mandale saludo a su senora
幫我問候夫人