>【 在 顓兒 的大作中提到: 】
>>【 在 照清 的大作中提到: 】
>>從來沒聽過我爸跟我媽說"我愛你"台灣的爸爸們真是遜斃了
>>讓台灣的媽媽們只能寄情於小說 於是我又思考到另一件事
>>侯大哥是不是到美國以後 被美國人同化 如果侯大哥沒有移
>>民留在台灣 是不是依然說得出"老婆我愛你"呢?
不管是美國或台灣,
覺得,現在六七年級的人,應該對於跟伴侶說-我愛你-沒有困擾吧 ^^
對爸媽說-我愛你-則就比較困難...:p
>>呵..............................
>>^________________^
>>
>嘻嘻﹐這個問題很有意思。我家裡也是對某些字眼兒過敏的﹐所以
>自然有變通的方法表達感情思想﹕當我扯著喉嚨大叫“我是小乖
>乖”﹐意思就是“爸爸媽媽我愛你們”。然後我爸爸也會大呼“我
>知道你是小乖乖啊”﹐那意思是“我也愛你”。只是有時候在馬路
>上我們也這樣﹐一定曾經有人把我們當成神經病的。可是我真的寧
>願被人當神經病﹐也不願講某些字詞的﹐因為太彆扭。
呵..."小乖乖"這樣的可愛稱呼若出現在我家,
會比"我愛你"更加肉麻哦 ^O^
雖然[我愛你] 一般也只出現在寄給爸媽的卡片中,
而且常常還是寫英文的~
記得..
十幾歲的某一年, 還是小留學生時, 一年只和爸爸見一次面,
所以每次見面氣氛格外的和諧, 大家都珍惜難得的親情時光;
年假苦短, 爸爸待幾天就要回台灣了, 得撘一大清早的飛機,
不夠懂事的我起不來 -__- 沒有起床送行..
(當時父母也說沒必要送了~ ^^
且大家也對於暫時分離的感性時刻感到不自在 :p)
但是爸爸臨去機場前, 進來我的房間, 跟我說幾句話,
類似, 要走了哦, 最後帶著一點點awkwardness很快速的說:
i love you~ 令我印象深刻, 感動的睡意全消,
默默的祈禱爸媽一路平安到家~