五葷的說法--法文版


無蛋﹕SANS OEUF, (SANS DERIVE D'OEUF)

無酒﹕SANS ALCOOL

無蔥﹕SANS OIGNON VERT (SANS OIGNON CHINOIS 或SANS POIREAU CHINOIS)

無洋蔥﹕SANS OIGNON

無蒜頭﹕SANS AIL

無韭菜﹕SANS TIGE D'AIL



附註:

1)oeuf 是“蛋”﹐加S是複數。DERIVE 是衍生品。

2)台灣的蔥﹐在法文裡正確的說法應該是oignon vert,只是﹐這樣講的結果通常一般人都霧煞煞﹐所以講oignon chinois 會比較保險(CHINOIS是中國的的意思)。或者乾脆講poireau chinois (複數poireaux chinois)。似乎很多賣菜的都這麼叫﹐poireau 就是那種很大條的西洋蔥﹐英文好像叫leek。

3)蒜頭單數是ail, 複數是aulx。

4)韭菜這個東西只有在中國城才有賣﹐一般法國人不知道是什麼。tige是莖﹐tige d'ail 就是蒜頭的莖部。你也可把 tige 換成 bouton﹐就是花苞﹔或是 fleur﹐就是花。


顓兒提供

全球素食網 編輯

p.s.若您知道其他國家關於五葷的說法,也請與我們連絡喔!


村民留言
留言內容(500字以內,純文字,不接受html符號)
  • equus
    2008/12/05 17:33:43

    韭菜 - ciboule de Chine (法文) / garlic chives, chinese leek...等等 (英文)

    蔥 - ciboule
    Oignon vert (直譯"綠色洋蔥") 並非是正確或正式的名字, 只是在魁北克被誤用來指 "蔥",
    在法國, 若在市場內指名oignon vert, 可能會得到不一樣的東西.
    其實在海外的亞洲超商中,
    這些來自外國(不產於是歐美)的蔬菜名稱相當不統一

臉書留言
熱門文章

最新留言
Top